~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
这是另一段翻译——(图竖向超标了,相册会压缩一点)
孝浩到底是“低”下去?“俯”下去?“躺”下去?这是个问题。 (众:你居然纠结这种无聊的问题!)
因为涉及到“咬”嘛所以这个问题就很重要了萨~ 日文“俯”和中文的“趴”比较接近,特指面朝下的身体倒下去/头低下去,“躺”的动作虽然比较小受,但和愿意差大了,何况筒子们都知道,都“躺”下去了,除非69式,不可能“咬”到的说~
“俯”好一点,照抄了,但中国观众恐怕会理解为“扑街”的动作,笑。个人觉得还是DMS的“低头”最好。
但问题又来了——DMS不知是不是第一次翻腐向动画,对那句秋彦的XX居然完全没好意思翻,囧。



~~更新~~:
“低头”胜出了!哦也!我之前的观点是正确的~~
RP半年果然RP,“那个啥”用得妙趣横生~很符合美咲的说话口吻。

极影翻得实在另腐女不能原谅
——
居然把“咬”的意思生生改成了接吻|||| 这YD度差多少啊!!!

比较有翻译组特色的一段——
DMS的——“エロ”“天然呆”“RP”……嗯,很宅的翻译君啊~

WOLF&星期五和声色狼集,翻得比较……正经。笑


~~更新~~:


最后是ED的歌词翻译,这次只有DMS翻了。(奇怪,LJ为啥只翻OP?)



~~更新~~:


~~更新~~:
字幕组的当然重头戏还是翻译这块,翻译得不好,什么特效啊时间轴都是白搭,这次看下来,极影的翻译……不客气的说,是最糟糕的
。不仅会“原创”翻译,而且经常翻译脱漏,比如下面那这句,DMS、小五、狼藉;RP半年是这样翻的,虽然长短有别,意思都到了。




但极影呢?居然“除了……”那半句完全就不见了!

还有这段,我本来是用来算时间轴的,但我想筒子们都记得其他组的翻译吧(第一帖中),无论“家教大哥哥”是“侵犯”“动手动脚”还是“勾引”……虽然翻译的YD度有差,但起码攻受没错吧
但极影呢?把秋彦翻成了异性○无能不说,居然把攻受都翻反了,要知道这对腐女来说可是原则问题啊,原则问题!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
总之大家看着办吧。
PS:狼集已经出清晰版了,不过还是很大,138M,搞不清楚为啥相同清晰度它家总比别人家大呢?






