• 网志分类
  • » 查看所有日志 (1062)
    » 声优 (37)
    » 【资源下载】 (60)
    » 动画 (850)
    » 绘画の生涯~前途は多難 (20)
    » 乱涂同人文(暗末居多) (22)
    » 胡说DRAMA(YY居多) (18)
    » 瞎熬文字(BT居多) (14)
    » 闲扯 (39)
    » 被遗忘的角落 (2)
  • 站内搜索
  • 友情链接
  • » 我的歪酷 非非共享界
    » 君★絆
    » SUBARU★动物本能
    » Jackal★【宛如芳华】——御街行
    » 彦★蟲の八百屋
    » 火萤★火照之路
    » 耳语★耳语
    » 高梓尧★我的思想长绿毛
    » 李银河★新浪博客
    » 邪★光与暗头文字J的禁忌花园
    » 箬水三千★多瑙河畔的蓝色假期@凡一阁
    » 鱼头★地狱の温泉
    » 水蓝色的鱼★披着灯笼的人皮
    » R★Raphael & Uriel's
    » kingbadly*·¤.ヤべエ…嵌まる●·¤
    » Sloovy★小叶子
    » 眠狼★眠狼和王一的爱の小窝
    » 木马巍洛★苍穹のagiha
    » 贪婪的狴犴★狴犴的游乐场
    » 壹原侑子★次元$琅环异店
    » 猫子咪★猫窝
    » kero★恋声恋色 博爱最高
    » 索索★既而子都,既而狂且
    » miss_sai★理性关门区域
    » 游鱼★彼岸浮桥深夜雨
    » 甜甜包子的BLOG
    » Naraku·夜★~凄月幽夜~奈落之地
    » momo★{天。蓝}
    » zwei ★萌之XE女王居
    » smileco★InfiniteRyvius
    » 碧瞳★所谓萌这东西
    » 北索★Waiever Island
    » 零★绝对零域
    » brunhild★花间清源
    » 腿腿★腿腿の伟大航路
    » feifei★某人的窝
    » 紫昭幽灵★夜舞ノ蛍火
    » sieben★以恨之名
    » 青衣★無限迴圈
    » GARFIELD★百度BLOG
    » 诸神的黄昏★诸神的黄昏
    » 月宝宝★月宝宝最爱jin宝宝
    » 葱★葱贝的自留地
    » kame★水晶のような
    » 阿狗★阿狗空间
    » 萝卜★化作浮云……
    » Maple★Circus カエデの楽園
    » Diu★O.D Base
    » 索索★宅女の店长日记
    » BONE永远的小白★夢の骨灰盒
    » 西索の骨刺★女王受爱好者
    » 橘白檀★〓緋色涙の漂流船〓
    » 3文鱼★晴れる道
    » nekoko★猫猫腐境界
    » 某三★腐敗「河蟹」実行者
    » ACGISM★马虎的二次元空间
    » jasongeng★不思議の国
    » 殿様★時間と空間の狭間
    » 佑★不良月刊:紫色天堂
    » ___千本静子★非·人类限定馆
    » Ann606★Ann606的秘密花园~
    » mlp1267★品声品色
    » soso★流·離·失·所
    » 尐ω豕者★终极の腐坏
    » 草风★转角遇到"囧"
    » Will★§Light Lights up Light§
    » 『森の帝王家』 〓森川智之中国后援会〓
    » 枫色汉化组官方网站

    订阅 RSS

    歪酷博客

    1151727

    « 上一篇: 4月新番初观印象之《鋼鉄三国志》:老猫嫁女(你们非等我写这个是吧?) 下一篇: 4月新番初观印象之《黒の契約者》:骨头社是伦家的新欢~ »
    dodonana @ 2007-04-08 23:51

    既然是miss_sai同学点名要的,那么我就做一下好了,反正当时也是拖了极影和狼集两个版本,虽然说好像还有猪猪的版本,不过那个字幕组基本就抢快抢多啦,抢鲜看是可以的,收片的话若非万不得已它家的不推荐。

    那么就第一话来说说狼集[SSLJ][Koutetsu_Sangokushi][01][R10][Jp_Ch] )和极影 [KTXP][koutetsu-sangokushi][001][rv10_aac][jap_chn] )的鋼鉄三国志好了~~

    NEW!!!
    以下加粗浅蓝色衬底是新加的DMZJ(动漫之家[DmzJ][Koutetsu_Sangoukushi][01][xvid_mp3][jp_cn][0B254827] )的钢铁三国志截图。
    还有一个OUR的……那个,大家就当没听说算了,实在翻得很恐怖||||(或者说很KUSO?)
    据说天香也做了,不过还没看到。本来天香最近做的就不多。

    两家应该是拖的同个源,R10压出来的RMVB的画面效果也是差不多,连文件大小都一模一样(103M)。
    硬件方面没差别,关键就是软件方面——按极影的传统,会做这部BL倾向明显的片子基本是用膝盖想都直能提前猜到的,所以一开始我就和miss_sai同学说,如果没有黑马,我是会收极影家的
    不过现在我改变主意决定收狼集的了● ̄ω ̄●
    当然我不是说极影这次做的不好,而是……老实说我一开始是没想到狼集会做这部,因为感觉TV狼集做得不是特别多,一般都是Bl的剧场版、OVA居多,上次兽王星因为只有短短12话于是也有做(双语字幕真是HD啊~~幸福的怀念ING)。这次出手果然也是不同反响啊(阿弥陀佛我没奢望是双语字幕)~~

    以下为截图对比,左边绿色框的是极影,右边红色框的是狼集的。

    动画都有OP、ED,一般字幕组都会给出歌词的翻译(虽然因为是听译,不一定完全准确),一般是要做出特效的,做特效呢就需要有创意,随便弄个卡拉OK那样的是比较挫的(不过简洁的也不错,就是别太寒碜了),猪猪这方面做的往往就过分炫技了―__―
    还有staff特效,一般动漫组的staff都要求与原剧中的那样完美结合,像钢铁这个原版的STAFF效果比较简单,模仿还比较容易,但有些原画面的STAFF就特效很多很复杂,当然,“完美”也是不可能的,一般差不多就行了(但曾经见过某个字幕组做的武装炼金的工作人员STAFF,那个PIKAPIKA的金属特效,简直是以假乱真!)但这种东西也有随便写写的……
    对特效没要求的也大有人在。不过既然是字幕对比就必然会注意这些东西。

    字体是我很重视的东西,这次狼集的我明显看着顺眼^___^

    还有时间轴的问题,虽然有些情况下可以利用原片的外语字幕的时间轴,但这种好事好像还是TV比较多,动画一般没这便宜,时间轴的采集基本是个体力活,也就是靠同时播放的手感来掐时间,然后一句一句的微调。
    当然,如果把几句句子合起来翻译打成一行是个比较省事的做法,但这种偷懒也就造成同步率不高——嗯,虽然有些急性子人喜欢这种少次多句的。但对于有心听日语的筒子们就很不方便了|||||||

    还有注释和必要的小字幕也是衡量字幕组用心程度的指标^___^


    这个是DMZJ的:



    现在来说说翻译的问题,虽然特效、时间轴和校对的责任确实重大,但是如果翻译不行的话,什么样的特效、时间轴和校对都是无米之炊。
    因为动画都是听译,而且日语本来就是一种极端暧昧的语言,尤其是口语,一句话有五六种意思不太一样的翻译一点都不奇怪。一般来说,“信、达、雅”中前两者大部分字幕组都能做到,关键就是“雅”:如何翻译得最贴切原意,同时也得让中国观众最容易理解,最符合片子的背景和气氛,甚至是最能精确表达潜台词……

    比如下面这句,狼集显然采用了章回小说的翻译方式,特意翻成了对句,虽然“观星辰”的意思是自己加的,但连系片子内容,加得并无不妥,反而很巧妙。而极影的翻译就过于生硬了,“遣深红的陸遜之于江东”这句倒是很有“琵琶之宝玄象为鬼所窃”的古风感,但中国观众恐怕不太领情。



    同样一句,DMZJ是这麽翻的……我完全要无语了||||——
    “江東に放つ”你居然就这麽翻成放在江东……诚然,这简直是最忠实的“日翻中”,但…小陆同学毕竟不是“东西”啊!泪!
     


    这段也是,虽然日语原文说“内”可以表示“体内”,但就中国人来说,说“心中”流泪显然比“体内”流泪更自然。另外,极影的“民间”一词也过于大白话了,孔明应该是个用字更文雅一点的人。

    这段的话,DMZJ翻得还可以,但是就是稍微有点“发挥过头”——关键是在什么地方看星星的问题,按照原文,狼集直接就把“在野”搬过来,其实是最省事也是最贴切的方法,因为中国本来就有这个意思。
    极影翻成“在民间”,意思对,表达稍嫌不文。
    而DMZJ翻成“在荒野”……意思就有点脱离原文了||||——毕竟人家孔明不是荒野之狼,成天风餐露宿的在荒野上待着没房子住。


    如果说前面只是体现炼字的功力,后面这两句就是体现翻译人员的文学功底了……明显,狼集这位翻得更好(当然,其实可以更好,但短时间内翻成这样是非常不容易了)——因为所谓风翔、熔蚁是有典故的,出处我记不清了,但佛经里是用逆风席卷大地、岩浆席卷蚁巢来形容从恶之快之易,人性善在人性恶的腐蚀下消失得会比它累积的时候快得多…… (神啊我肯定看见过的,但哪部我真忘了,泪,小学的时候CJ的偶还是是很爱读佛经故事的口牙)
    或者说,中国所谓“天地为炉兮,造化为工;阴阳为炭兮,万物为铜。”,百姓是“蚁民”,在自然的伟力面前正如魏在孙策面前的不堪一击……无论如何理解,极影那个啥飞虫被光照到的人……都实在莫名其妙了点
    ―__―

    同样一段,DMZJ的翻译就让人没法原谅了点……
    “闪闪耀目的人们烧焦了大地”根本就和实际不符,更不要说“你说他飞舞于天空,闪闪耀目的人们?”这种压根是病句的翻译||||

    而且感觉DMZJ的版本里还有一些“明明不应该翻成那样”的句子,比如说下面两张——
    “世道无常”的确是很中国化的句子,但问题是原文是“无情”不是“无常”啊,这两个词的意思还是有不同的,后面孔明也强调过战争是残酷的,你总不能翻成战争是胜负无定的吧?
    还有那句“仕官于吴吧”实在是很别扭的说法,这句极影翻成“去侍奉吴国吧!”,而狼集翻成“去效命于吴国吧!”——翻译得孰好孰坏,一望即知了。


    总之,看看也就罢了,收藏的话我还是推荐狼集的,而且狼集的出得也不比极影慢~

    不过DMZJ有放RMVB和AVI两个版本,232M的AVI版果然是要清晰很多,如果筒子中有宁愿牺牲字幕质量而追求画面清晰度的也是考虑下DMZJ的。

     





    最新评论 (点击这里查看更早的所有评论...)


    miss_sai

    2007-04-09 23:14 匿名 60.216.*.* 网址: http://hi.baidu.com/miss%5Fsai

    MS声优有不少牙不是太好,所以牙套这种东西是必须的!!
    不过森森的呀缓和好呀~~~嘿嘿~~

    FTP当然知道它是什么东西了,笑~~但是没有用过就是啦~~感觉新番动画它好象不像BT那么多(也可能是自己没找到)。而且感觉BT用起来更简单。

    PS:对了,请教你的移动硬盘是原装的还是自己组装的?可否问下型号吗?正在打算买个呢~~谢谢!!

    PS的PS:妖奇士完结了,不是说50话吗?我还没看呢~~

    因为BT是公开的,FTP一般都是局域网内内部的,不然服务器吃不消的。就算是FD的校内FTP,光是新番动画就有7、8个分流站,不然早爆了。

    移动硬盘的事我不是回答过了么,我的是原装的,EAGET的,40G的,型号不知道。因为这个是我爸送我的,不是我挑的,我对移动硬盘也不太清楚,你可以到相关的电脑网站的移动存储版看看人家的评测再决定。

    妖奇士完结了么?不知道的说……好久没看了,汗。

    2007-04-10 08:33

    事实证明还是LJ最高啊!偶SB也是收LJ滴~咔咔咔……

    我也是滴~~


    HiGaRi

    2007-04-10 11:05 匿名 61.173.*.*

    奔过来极度膜拜亲!"信达雅"的概念提的真真是太好了~翻译这么久从么检讨过自己,偶要深刻反省!握拳!亲细致又仔细的比对真是让人受益良多啊~~感动ING[泪花PIKAPIKA]
    狼组出SB那天真是一团乱啊啊..和钢铁挤一起,翻译竟然网线RP..结果让校对的偶翻了一半..OTL||||| 地狱啊地狱T^T
    由偶这个半吊子插手的结果就是SB V2了..偶错了~泪奔~
    又奔回 鞠躬!再次感谢亲的大力支持~

    汗汗,!"信达雅"的概念是翻译家严复提出的,不是我提的……
    SB出V2了……?啊……看来又要重拖了,诸位大人真是精益求精啊。

    回鞠躬,感谢字幕组的筒子们的劳动!

    2007-04-10 21:01 网址: http://lly6426.ycool.com/

    这个我看第一话实在做了很激烈的斗争需不需要再追下一话,我头疼啊~你还有功夫分析字幕,佩服
    子安的诸葛亮和巫女差不多,还有YUSA的龙套就是那个传令官啊,给人妖曹操传报的人,我仔细再听一遍才确认是他,声音装得老粗

    就是因为作画和情节都让我满失望的,没别的“写点”了,所以才分析字幕啊 ( ̄^ ̄)


    2007-04-10 22:17

    orz
    于是我发现白天我回复的东西都么留下来。。。。。。。。

    我懒得再写一遍了||||||

    可怜的,MOMO,你当时发完了也没看看发没发上啊……是不是你写太多了溢出了?


    助助

    2007-04-11 05:04 匿名 149.205.*.*

    鋼鐵也要出V2……其實就是修正OP上和ED上的小問題orz
    當然翻譯也重新潤色,俺們力求完美=v=
    PS:俺和ka兩人都有完美情結>"<
    有錯放那不修正難過啊……
    too外遇咖:那天辛苦你被我抓來聼寫歌詞呀~~還有水水聽寫英語的那段開頭OTL
    果然我花樣經最多TAT

    强人真不少啊,ORZ,其实我都压根没注意开头还有英文……?!……等下,难道你说的是SB……钢铁为啥要来英文涅,汗,

    2007-04-14 14:49 网址: http://kristifoupp.ycool.com/

    8能忍受日本人的智商下的中国名著--

    那不是IQ问题,是RP问题


    2007-04-25 18:10 匿名 60.212.*.*

    其实咱一直对极影有爱……因为飞轮都是在极影下的……(明明翻译组都是DMZJ的- -|||)

    LS的咱收不到~~~而且— —论坛里的下载完全不行— —

    我对极影也是有爱的,不过在SB和钢三上,我客观的觉得LJ的翻译比较好,于是就收LJ的了。


    莉拉

    2007-04-28 11:41 匿名 218.70.*.*

    只要是LJ做了的,我都是收LJ的……所以SB和这个我都收LJ的……
    其他狼集做TV做得不多,但也不少的,每个番季都会做两部的,不过前段时间是因为字幕组出了问题,所以N年没出了。后来今年又开始出了,最初就是出的OVA而已。
    至于BL的OVA等,LJ和花园的我都喜欢……
    JY的话,因为我在JY下FTP,所以有不少的作品也是看JY的,不过JY的翻译有时候真的一般。

    BL的作品上,感觉花园稍微快一点的说,但其实也差不了多少,如果不收藏的话,我倒不是很挑字幕的

    2007-05-08 05:26 网址: http://tuitui.ycool.com/

    偶看了极影两集就马上看猪猪了~
    难道大人都不看猪猪滴?偶感觉还8错捏~~

    晕,极影翻得再烂也比猪猪强阿!
    猪猪除了“快”外也就说不上啥了,平时看看就PASS的东西看看猪猪的无所谓,要刻碟的我从来不收它家的。

    评论 / 个人网页 / 扔小纸条
    * 昵称

    已经注册过? 请登录

    新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

    Email
    网址
    * 评论
    表情
     


     

    分类小组论坛
    杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

    请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

    相关法律法规
    全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
    中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
    中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
    计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
    计算机信息系统国际联网保密管理规定