既然是miss_sai同学点名要的,那么我就做一下好了,反正当时也是拖了极影和狼集两个版本,虽然说好像还有猪猪的版本,不过那个字幕组基本就抢快抢多啦,抢鲜看是可以的,收片的话若非万不得已它家的不推荐。
那么就第一话来说说狼集( [SSLJ][Koutetsu_Sangokushi][01][R10][Jp_Ch] )和极影( [KTXP][koutetsu-sangokushi][001][rv10_aac][jap_chn] )的鋼鉄三国志好了~~
NEW!!!
以下加粗浅蓝色衬底是新加的DMZJ(动漫之家[DmzJ][Koutetsu_Sangoukushi][01][xvid_mp3][jp_cn][0B254827] )的钢铁三国志截图。
还有一个OUR的……那个,大家就当没听说算了,实在翻得很恐怖||||(或者说很KUSO?)
据说天香也做了,不过还没看到。本来天香最近做的就不多。
两家应该是拖的同个源,R10压出来的RMVB的画面效果也是差不多,连文件大小都一模一样(103M)。
硬件方面没差别,关键就是软件方面——按极影的传统,会做这部BL倾向明显的片子基本是用膝盖想都直能提前猜到的,所以一开始我就和miss_sai同学说,如果没有黑马,我是会收极影家的。
不过现在我改变主意决定收狼集的了● ̄ω ̄●
当然我不是说极影这次做的不好,而是……老实说我一开始是没想到狼集会做这部,因为感觉TV狼集做得不是特别多,一般都是Bl的剧场版、OVA居多,上次兽王星因为只有短短12话于是也有做(双语字幕真是HD啊~~幸福的怀念ING)。这次出手果然也是不同反响啊(阿弥陀佛我没奢望是双语字幕)~~
以下为截图对比,左边绿色框的是极影,右边红色框的是狼集的。
动画都有OP、ED,一般字幕组都会给出歌词的翻译(虽然因为是听译,不一定完全准确),一般是要做出特效的,做特效呢就需要有创意,随便弄个卡拉OK那样的是比较挫的(不过简洁的也不错,就是别太寒碜了),猪猪这方面做的往往就过分炫技了―__―
还有staff特效,一般动漫组的staff都要求与原剧中的那样完美结合,像钢铁这个原版的STAFF效果比较简单,模仿还比较容易,但有些原画面的STAFF就特效很多很复杂,当然,“完美”也是不可能的,一般差不多就行了(但曾经见过某个字幕组做的武装炼金的工作人员STAFF,那个PIKAPIKA的金属特效,简直是以假乱真!)但这种东西也有随便写写的……
对特效没要求的也大有人在。不过既然是字幕对比就必然会注意这些东西。
字体是我很重视的东西,这次狼集的我明显看着顺眼^___^
还有时间轴的问题,虽然有些情况下可以利用原片的外语字幕的时间轴,但这种好事好像还是TV比较多,动画一般没这便宜,时间轴的采集基本是个体力活,也就是靠同时播放的手感来掐时间,然后一句一句的微调。
当然,如果把几句句子合起来翻译打成一行是个比较省事的做法,但这种偷懒也就造成同步率不高——嗯,虽然有些急性子人喜欢这种少次多句的。但对于有心听日语的筒子们就很不方便了|||||||
还有注释和必要的小字幕也是衡量字幕组用心程度的指标^___^


这个是DMZJ的:

现在来说说翻译的问题,虽然特效、时间轴和校对的责任确实重大,但是如果翻译不行的话,什么样的特效、时间轴和校对都是无米之炊。
因为动画都是听译,而且日语本来就是一种极端暧昧的语言,尤其是口语,一句话有五六种意思不太一样的翻译一点都不奇怪。一般来说,“信、达、雅”中前两者大部分字幕组都能做到,关键就是“雅”:如何翻译得最贴切原意,同时也得让中国观众最容易理解,最符合片子的背景和气氛,甚至是最能精确表达潜台词……
比如下面这句,狼集显然采用了章回小说的翻译方式,特意翻成了对句,虽然“观星辰”的意思是自己加的,但连系片子内容,加得并无不妥,反而很巧妙。而极影的翻译就过于生硬了,“遣深红的陸遜之于江东”这句倒是很有“琵琶之宝玄象为鬼所窃”的古风感,但中国观众恐怕不太领情。

同样一句,DMZJ是这麽翻的……我完全要无语了||||——
“江東に放つ”你居然就这麽翻成放在江东……诚然,这简直是最忠实的“日翻中”,但…小陆同学毕竟不是“东西”啊!泪!

这段也是,虽然日语原文说“内”可以表示“体内”,但就中国人来说,说“心中”流泪显然比“体内”流泪更自然。另外,极影的“民间”一词也过于大白话了,孔明应该是个用字更文雅一点的人。

这段的话,DMZJ翻得还可以,但是就是稍微有点“发挥过头”——关键是在什么地方看星星的问题,按照原文,狼集直接就把“在野”搬过来,其实是最省事也是最贴切的方法,因为中国本来就有这个意思。
极影翻成“在民间”,意思对,表达稍嫌不文。
而DMZJ翻成“在荒野”……意思就有点脱离原文了||||——毕竟人家孔明不是荒野之狼,成天风餐露宿的在荒野上待着没房子住。

如果说前面只是体现炼字的功力,后面这两句就是体现翻译人员的文学功底了……明显,狼集这位翻得更好(当然,其实可以更好,但短时间内翻成这样是非常不容易了)——因为所谓风翔、熔蚁是有典故的,出处我记不清了,但佛经里是用逆风席卷大地、岩浆席卷蚁巢来形容从恶之快之易,人性善在人性恶的腐蚀下消失得会比它累积的时候快得多…… (神啊我肯定看见过的,但哪部我真忘了,泪,小学的时候CJ的偶还是是很爱读佛经故事的口牙)
或者说,中国所谓“天地为炉兮,造化为工;阴阳为炭兮,万物为铜。”,百姓是“蚁民”,在自然的伟力面前正如魏在孙策面前的不堪一击……无论如何理解,极影那个啥飞虫和被光照到的人……都实在莫名其妙了点―__―

同样一段,DMZJ的翻译就让人没法原谅了点……
“闪闪耀目的人们烧焦了大地”根本就和实际不符,更不要说“你说他飞舞于天空,闪闪耀目的人们?”这种压根是病句的翻译||||

而且感觉DMZJ的版本里还有一些“明明不应该翻成那样”的句子,比如说下面两张——
“世道无常”的确是很中国化的句子,但问题是原文是“无情”不是“无常”啊,这两个词的意思还是有不同的,后面孔明也强调过战争是残酷的,你总不能翻成战争是胜负无定的吧?
还有那句“仕官于吴吧”实在是很别扭的说法,这句极影翻成“去侍奉吴国吧!”,而狼集翻成“去效命于吴国吧!”——翻译得孰好孰坏,一望即知了。

总之,看看也就罢了,收藏的话我还是推荐狼集的,而且狼集的出得也不比极影慢~
不过DMZJ有放RMVB和AVI两个版本,232M的AVI版果然是要清晰很多,如果筒子中有宁愿牺牲字幕质量而追求画面清晰度的也是考虑下DMZJ的。


